1- واژه ، نشريه ای است مستقل وآزاد و به
هيچ گروه ، حزب و جمعيتی وابسته نيست.
2- " واژه " از چاپِ مطالبِ درج شده در سايت های ديگر معذور است."
3 - واژه، درويرايش مطالب آزاد است.
4 - نظر نويسندگان لزومأ نظر واژه نيست.
دو
شعر ِ تاناباتا
ترجمه: عبد الرضا سالک
تاناباتاجشن
يا آئين عشاق يا جشن ستارگان و مبتني بر يك افسانهي رومانتيك وكهن ِ چيني
است. اين افسانه مربوط است به دو عاشق بنام هاي (’ش كو’ج) و ( ِكن جو). (’ش
كو’ج) شاهزاده خانمي بود كه پدرش ازاو خواسته بود يك پارچهي زيبا ببافد. بجاي
انجام اين كار، شاهزاده خانم،عاشق ِ چوپاني بنام ( ِكن جو) شد. هنگامي كه پادشاه
پي برد كه پارچه بافته نشده و دخترش دل درگرو يك آدم معمولي گذاشته است، بخشم
آمد و دختر و عاشقش را به آسمان فرستاد. او فرمان داد كه اين دو تنها سالي
يكبارمجازند درتاباناتا يكديگر را ببينند. اما هنگامي كه اين دو عاشق بدفرجام
تلاش كردند يكديگر را ببينند توفيق نيافتند زيرا نتوانستند از آسمان عبور كنند.
مرغان ِعشق دلشان به حال ِآنان سوخت و بالهاي خود را بين دو ستاره گستردند
و جادهي شيري را بوجود آوردند. از اين راه است كه (’ش كو’ج) و( ِكن جو) قادرند
سالي يكباريكديگر را ببينند. دو ستارهاي كه با اين جشن مرتبطاند (آلتر) و
(وگا) نام دارند كه در دو سرِ جادهي شيري قرار دارند. تاناباتا از
نظر لغوي به معني بافنده است.
(Izimu Shikibu) ايزي مو شي كي بو
تنها نگاه مكن
به آسمان
آنجا كه ستارگان بهم مي رسند.
نسيمي كه از جادهي شيري مي وزد، سرد است
چقدر حسادت مي كنم به ستارگان تاناباتا
به عشق ورزي ِ سالي يكبارشان، امشب.
در اين جهان،
زني هست كه نمي داند سرانجام ِدلدادگي چه خواهد بود.
شاعر چيني (Li Bai) لي باي
ميان ِ گلها جامي شراب مي ريزم
تنها، بي يار ِهمدمي
جامم را بلند كرده، ماه را فرا مي خوانم،
آنگاه رو به سايهام مي كنم كه با هم مي شويم سه تا.
چون ماه نوشيدن نمي داند،
سايهام تنها حركتِ پيكرِ مرا پي مي گيرد.
ماه، سايه را بر آن داشته كه دمي همدم من باشد.
آوازي سر مي دهم و ماه به چرخش ميافتد.
بر مي خيزم و مي رقصم و سايه بگونهاي خنده آور مي جنبد
مادام كه هشيارم بگذار با هم سرخوش باشيم،
آنگه كه مست شدم بگذار هر كس به راه ِ خود رود.
بگذار خود را براي هميشه پايبند سازيم
به سفرهاي بي شور.
بگذار سوگند ياد كنيم كه دوباره، در دوردست ها
در جادهي شيري يكديگر را ببينيم.